MUNDIAL 2026 Terminarz i wyniki Godziny meczów podawane według Twojej strefy czasowej.
1/8 finału KONIEC
Portugalia 0
Hiszpania 1
1/8 finału KONIEC
USA 1
Belgia 4
1/8 finału KONIEC
Argentyna 3
Egipt 2
1/8 finału KONIEC
Szwajcaria 4
Kolumbia 3
Ćwierćfinał
Francja
Maroko
Ćwierćfinał
Hiszpania
Belgia
Ćwierćfinał
Norwegia
Anglia
Ćwierćfinał
Argentyna
Szwajcaria
Półfinał
Półfinał
Mecz o 3. miejsce
Finał
1/8 finału KONIEC
Meksyk 2
Anglia 3
1/8 finału KONIEC
Brazylia 1
Norwegia 2
1/8 finału KONIEC
Paragwaj 0
Francja 1
1/8 finału KONIEC
Kanada 0
Maroko 3
1/16 finału KONIEC
Kolumbia 1
Ghana 0
1/16 finału KONIEC
Argentyna 3
Republika Zielonego Przylądka 2
1/16 finału KONIEC
Australia 3
Egipt 5
1/16 finału KONIEC
Szwajcaria 2
Algieria 0
1/16 finału KONIEC
Portugalia 2
Chorwacja 1
1/16 finału KONIEC
Hiszpania 3
Austria 0
1/16 finału KONIEC
USA 2
Bośnia i Hercegowina 0
1/16 finału KONIEC
Belgia 3
Senegal 2
1/16 finału KONIEC
Anglia 2
DR Konga 1
1/16 finału KONIEC
Meksyk 2
Ekwador 0
1/16 finału KONIEC
Francja 3
Szwecja 0
1/16 finału KONIEC
Wybrzeże Kości Słoniowej 1
Norwegia 2
1/16 finału KONIEC
Holandia 3
Maroko 4
1/16 finału KONIEC
Niemcy 4
Paragwaj 5
1/16 finału KONIEC
Brazylia 2
Japonia 1
1/16 finału KONIEC
RPA 0
Kanada 1
GRUPA J KONIEC
Jordania 1
Argentyna 3
GRUPA J KONIEC
Algieria 3
Austria 3
GRUPA K KONIEC
Kolumbia 0
Portugalia 0
GRUPA K KONIEC
DR Konga 3
Uzbekistan 1
GRUPA L KONIEC
Panama 0
Anglia 2
GRUPA L KONIEC
Chorwacja 2
Ghana 1
GRUPA G KONIEC
Nowa Zelandia 1
Belgia 5
GRUPA G KONIEC
Egipt 1
Iran 1
GRUPA H KONIEC
Urugwaj 0
Hiszpania 1
GRUPA H KONIEC
Republika Zielonego Przylądka 0
Arabia Saudyjska 0
GRUPA I KONIEC
Norwegia 1
Francja 4
GRUPA I KONIEC
Senegal 5
Irak 0
GRUPA D KONIEC
Turcja 3
USA 2
GRUPA D KONIEC
Paragwaj 0
Australia 0
GRUPA F KONIEC
Tunezja 1
Holandia 3
GRUPA F KONIEC
Japonia 1
Szwecja 1

Tłumacz przysięgły – zawód zaufania publicznego

Czas czytania: 3 min

Praca tłumacza przysięgłego wiąże się z ogromną odpowiedzialnością. Osoby te zajmują się niezwykle precyzyjnym przekładem dokumentów, m.in. umów, świadectw, wyroków oraz opinii sądowych, dokumentów, aktów urodzin, śmierci czy ślubu, sprawozdań finansowych, dokumentów bankowych, celnych oraz medycznych, dyplomów ukończenia szkół itp. Nic dziwnego, że tłumacz przysięgły – we Wrocławiu, Krakowie czy Warszawie – to zawsze zawód zaufania publicznego.

Te niezwykle ważne dokumenty muszą zostać jak najwierniej przetłumaczone, gdyż nawet drobny błąd może zmienić ich sens. Jeśli dane tłumaczenie jest specjalistyczne, dokonuje go tłumacz specjalista, a tłumacz przysięgły je uwierzytelnia. Wiąże się to z ogromną odpowiedzialnością zawodową, dlatego w oczach społeczeństwa tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego.

Tłumacz przysięgły – osoba zaufania publicznego

Tłumacz nie tylko musi potwierdzić swoje kwalifikacje, ale także mieć odpowiednie predyspozycje, aby nawiązać relację z klientem, a także pozyskać informacje prywatne, często poufne. Wymagane jest więc, aby kierował się szczególną etyką zawodową. To wszystko sprawia, że tłumacz przysięgły zyskuje status osoby zaufania publicznego oraz prestiż. Oznacza to, że wykonuje niezwykle ważną pracę, zdobywając zaufanie klienta i ciesząc się uznaniem w oczach społeczeństwa.

Mimo że w polskim systemie prawnym nie sformułowano definicji zawodów zaufania publicznego, nikt nie ma wątpliwości, że zawód tłumacza przysięgłego widnieje na tej nieoficjalnej liście. W końcu klienci – zarówno osoby prywatne, firmy, jak i organy państwowe – powierzają mu najważniejsze dokumenty.

Kodeks Tłumacza Przysięgłego

Tłumacza obowiązuje ponadto Kodeks Tłumacza Przysięgłego, w którym zawarto zasady etyki zawodowej oraz podstawowe reguły praktyki. Każdy wykonujący ten zawód ma także świadomość odpowiedzialności, gdyż po zdanym egzaminie odbywa się uroczyste ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości. Taka procedura obowiązuje każdego tłumacza przysięgłego – we Wrocławiu, Katowicach czy dowolnym innym mieście.

Każdy tłumacz przysięgły – języka angielskiego, niemieckiego czy wszelkiego innego – powinien dysponować oryginałami dokumentów. Zdarzają się jednak sytuacje, że zmuszony jest pracować na kopii, ale wtedy jest zobowiązany zamieścić taką informację. Ponadto przetłumaczony dokument zostaje podpisany przez tłumacza i opatrzony pieczęcią oraz datą i numerem wpisu do repertorium.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym angielskiego lub innego języka obcego?

Najwięcej kandydatów zdaje egzamin na tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Tłumacz przysięgły zwykle odznacza się wysokimi umiejętnościami lingwistycznymi – musi świetnie znać język, a także odbyć odpowiednią praktykę, aby wykonywać swój zawód jak najlepiej. Ponadto od 2004 roku trzeba zdać dwuczęściowy egzamin państwowy i w ten sposób potwierdzić swoje kwalifikacje.

 

 

Opracowanie: Darek Frach

Link skopiowany

Powiązane

Najczęściej czytane

  1. 1

    Spór o donacje dla Ukrainy. Kosiniak-Kamysz: „Otoczenie Karola Nawrockiego kłamie”

  2. 2

    Pierwsza Dama Polski i największy afront 2017

  3. 3

    Komisja Wenecka krytykuje projekt prezydenta. Chodzi o sądy

  4. 4

    Start kariery w czasach AI. Ukończone studia i mocne CV już nie wystarczą

  5. 5

    Adam Mazguła: Pani Pawłowicz, jest Pani taką samą bezstronną sędziną jak Kaczyński demokratą