MUNDIAL 2026 Terminarz i wyniki Godziny meczów podawane według Twojej strefy czasowej.
1/8 finału KONIEC
BRA Brazylia 1
NOR Norwegia 2
1/8 finału KONIEC
MEX Meksyk 2
ENG Anglia 3
1/8 finału KONIEC
POR Portugalia 0
ESP Hiszpania 1
1/8 finału KONIEC
USA USA 1
BEL Belgia 4
1/8 finału LIVE
ARG Argentyna 0
EGY Egipt 2
1/8 finału
SUI Szwajcaria
COL Kolumbia
Ćwierćfinał
FRA Francja
MAR Maroko
Ćwierćfinał
ESP Hiszpania
BEL Belgia
Ćwierćfinał
NOR Norwegia
ENG Anglia
Ćwierćfinał
Półfinał
Półfinał
Mecz o 3. miejsce
Finał
1/8 finału KONIEC
PAR Paragwaj 0
FRA Francja 1
1/8 finału KONIEC
CAN Kanada 0
MAR Maroko 3
1/16 finału KONIEC
COL Kolumbia 1
GHA Ghana 0
1/16 finału KONIEC
ARG Argentyna 3
CPV Republika Zielonego Przylądka 2
1/16 finału KONIEC
AUS Australia 3
EGY Egipt 5
1/16 finału KONIEC
SUI Szwajcaria 2
ALG Algieria 0
1/16 finału KONIEC
POR Portugalia 2
CRO Chorwacja 1
1/16 finału KONIEC
ESP Hiszpania 3
AUT Austria 0
1/16 finału KONIEC
USA USA 2
BIH Bośnia i Hercegowina 0
1/16 finału KONIEC
BEL Belgia 3
SEN Senegal 2
1/16 finału KONIEC
ENG Anglia 2
COD DR Konga 1
1/16 finału KONIEC
MEX Meksyk 2
ECU Ekwador 0
1/16 finału KONIEC
FRA Francja 3
SWE Szwecja 0
1/16 finału KONIEC
CIV Wybrzeże Kości Słoniowej 1
NOR Norwegia 2
1/16 finału KONIEC
NED Holandia 3
MAR Maroko 4
1/16 finału KONIEC
GER Niemcy 4
PAR Paragwaj 5
1/16 finału KONIEC
BRA Brazylia 2
JPN Japonia 1
1/16 finału KONIEC
RSA RPA 0
CAN Kanada 1
GRUPA J KONIEC
JOR Jordania 1
ARG Argentyna 3
GRUPA J KONIEC
ALG Algieria 3
AUT Austria 3
GRUPA K KONIEC
COL Kolumbia 0
POR Portugalia 0
GRUPA K KONIEC
COD DR Konga 3
UZB Uzbekistan 1
GRUPA L KONIEC
PAN Panama 0
ENG Anglia 2
GRUPA L KONIEC
CRO Chorwacja 2
GHA Ghana 1
GRUPA G KONIEC
NZL Nowa Zelandia 1
BEL Belgia 5
GRUPA G KONIEC
EGY Egipt 1
IRN Iran 1
GRUPA H KONIEC
URU Urugwaj 0
ESP Hiszpania 1
GRUPA H KONIEC
CPV Republika Zielonego Przylądka 0
KSA Arabia Saudyjska 0
GRUPA I KONIEC
NOR Norwegia 1
FRA Francja 4
GRUPA I KONIEC
SEN Senegal 5
IRQ Irak 0
GRUPA D KONIEC
TUR Turcja 3
USA USA 2
GRUPA D KONIEC
PAR Paragwaj 0
AUS Australia 0
GRUPA F KONIEC
TUN Tunezja 1
NED Holandia 3
GRUPA F KONIEC
JPN Japonia 1
SWE Szwecja 1

Tłumacz przysięgły – zawód zaufania publicznego

Czas czytania: 3 min

Praca tłumacza przysięgłego wiąże się z ogromną odpowiedzialnością. Osoby te zajmują się niezwykle precyzyjnym przekładem dokumentów, m.in. umów, świadectw, wyroków oraz opinii sądowych, dokumentów, aktów urodzin, śmierci czy ślubu, sprawozdań finansowych, dokumentów bankowych, celnych oraz medycznych, dyplomów ukończenia szkół itp. Nic dziwnego, że tłumacz przysięgły – we Wrocławiu, Krakowie czy Warszawie – to zawsze zawód zaufania publicznego.

Te niezwykle ważne dokumenty muszą zostać jak najwierniej przetłumaczone, gdyż nawet drobny błąd może zmienić ich sens. Jeśli dane tłumaczenie jest specjalistyczne, dokonuje go tłumacz specjalista, a tłumacz przysięgły je uwierzytelnia. Wiąże się to z ogromną odpowiedzialnością zawodową, dlatego w oczach społeczeństwa tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego.

Tłumacz przysięgły – osoba zaufania publicznego

Tłumacz nie tylko musi potwierdzić swoje kwalifikacje, ale także mieć odpowiednie predyspozycje, aby nawiązać relację z klientem, a także pozyskać informacje prywatne, często poufne. Wymagane jest więc, aby kierował się szczególną etyką zawodową. To wszystko sprawia, że tłumacz przysięgły zyskuje status osoby zaufania publicznego oraz prestiż. Oznacza to, że wykonuje niezwykle ważną pracę, zdobywając zaufanie klienta i ciesząc się uznaniem w oczach społeczeństwa.

Mimo że w polskim systemie prawnym nie sformułowano definicji zawodów zaufania publicznego, nikt nie ma wątpliwości, że zawód tłumacza przysięgłego widnieje na tej nieoficjalnej liście. W końcu klienci – zarówno osoby prywatne, firmy, jak i organy państwowe – powierzają mu najważniejsze dokumenty.

Kodeks Tłumacza Przysięgłego

Tłumacza obowiązuje ponadto Kodeks Tłumacza Przysięgłego, w którym zawarto zasady etyki zawodowej oraz podstawowe reguły praktyki. Każdy wykonujący ten zawód ma także świadomość odpowiedzialności, gdyż po zdanym egzaminie odbywa się uroczyste ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości. Taka procedura obowiązuje każdego tłumacza przysięgłego – we Wrocławiu, Katowicach czy dowolnym innym mieście.

Każdy tłumacz przysięgły – języka angielskiego, niemieckiego czy wszelkiego innego – powinien dysponować oryginałami dokumentów. Zdarzają się jednak sytuacje, że zmuszony jest pracować na kopii, ale wtedy jest zobowiązany zamieścić taką informację. Ponadto przetłumaczony dokument zostaje podpisany przez tłumacza i opatrzony pieczęcią oraz datą i numerem wpisu do repertorium.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym angielskiego lub innego języka obcego?

Najwięcej kandydatów zdaje egzamin na tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Tłumacz przysięgły zwykle odznacza się wysokimi umiejętnościami lingwistycznymi – musi świetnie znać język, a także odbyć odpowiednią praktykę, aby wykonywać swój zawód jak najlepiej. Ponadto od 2004 roku trzeba zdać dwuczęściowy egzamin państwowy i w ten sposób potwierdzić swoje kwalifikacje.

 

 

Opracowanie: Darek Frach

Link skopiowany

Powiązane

Najczęściej czytane

  1. 1

    Spór o donacje dla Ukrainy. Kosiniak-Kamysz: „Otoczenie Karola Nawrockiego kłamie”

  2. 2

    Mundial na telefon. Jak Donald Trump został głównym sędzią VAR

  3. 3

    Mundial 2026 – terminarz, wyniki, grupy i tabele

  4. 4

    Drzemka może być korzystna dla zdrowia, może też sprzyjać otyłości i zaburzeniom metabolizmu

  5. 5

    Kazimierz Marcinkiewicz: Nieudacznicy z PiS się nie cofną

Exit mobile version