Szukaj w serwisie

×
22 lutego 2018

Tłumacz przysięgły – zawód zaufania publicznego

Praca tłumacza przysięgłego wiąże się z ogromną odpowiedzialnością. Osoby te zajmują się niezwykle precyzyjnym przekładem dokumentów, m.in. umów, świadectw, wyroków oraz opinii sądowych, dokumentów, aktów urodzin, śmierci czy ślubu, sprawozdań finansowych, dokumentów bankowych, celnych oraz medycznych, dyplomów ukończenia szkół itp. Nic dziwnego, że tłumacz przysięgły – we Wrocławiu, Krakowie czy Warszawie – to zawsze zawód zaufania publicznego.

Te niezwykle ważne dokumenty muszą zostać jak najwierniej przetłumaczone, gdyż nawet drobny błąd może zmienić ich sens. Jeśli dane tłumaczenie jest specjalistyczne, dokonuje go tłumacz specjalista, a tłumacz przysięgły je uwierzytelnia. Wiąże się to z ogromną odpowiedzialnością zawodową, dlatego w oczach społeczeństwa tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego.

Tłumacz przysięgły – osoba zaufania publicznego

Tłumacz nie tylko musi potwierdzić swoje kwalifikacje, ale także mieć odpowiednie predyspozycje, aby nawiązać relację z klientem, a także pozyskać informacje prywatne, często poufne. Wymagane jest więc, aby kierował się szczególną etyką zawodową. To wszystko sprawia, że tłumacz przysięgły zyskuje status osoby zaufania publicznego oraz prestiż. Oznacza to, że wykonuje niezwykle ważną pracę, zdobywając zaufanie klienta i ciesząc się uznaniem w oczach społeczeństwa.

Mimo że w polskim systemie prawnym nie sformułowano definicji zawodów zaufania publicznego, nikt nie ma wątpliwości, że zawód tłumacza przysięgłego widnieje na tej nieoficjalnej liście. W końcu klienci – zarówno osoby prywatne, firmy, jak i organy państwowe – powierzają mu najważniejsze dokumenty.

Kodeks Tłumacza Przysięgłego

Tłumacza obowiązuje ponadto Kodeks Tłumacza Przysięgłego, w którym zawarto zasady etyki zawodowej oraz podstawowe reguły praktyki. Każdy wykonujący ten zawód ma także świadomość odpowiedzialności, gdyż po zdanym egzaminie odbywa się uroczyste ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości. Taka procedura obowiązuje każdego tłumacza przysięgłego – we Wrocławiu, Katowicach czy dowolnym innym mieście.

Każdy tłumacz przysięgły – języka angielskiego, niemieckiego czy wszelkiego innego – powinien dysponować oryginałami dokumentów. Zdarzają się jednak sytuacje, że zmuszony jest pracować na kopii, ale wtedy jest zobowiązany zamieścić taką informację. Ponadto przetłumaczony dokument zostaje podpisany przez tłumacza i opatrzony pieczęcią oraz datą i numerem wpisu do repertorium.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym angielskiego lub innego języka obcego?

Najwięcej kandydatów zdaje egzamin na tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Tłumacz przysięgły zwykle odznacza się wysokimi umiejętnościami lingwistycznymi – musi świetnie znać język, a także odbyć odpowiednią praktykę, aby wykonywać swój zawód jak najlepiej. Ponadto od 2004 roku trzeba zdać dwuczęściowy egzamin państwowy i w ten sposób potwierdzić swoje kwalifikacje.

 

 



Polub nas na Facebooku, obserwuj na Twitterze


Czytaj więcej o:




Używamy plików cookies, aby ułatwić Ci korzystanie z naszego serwisu oraz do celów statystycznych. Jeśli nie blokujesz tych plików, to zgadzasz się na ich użycie oraz zapisanie w pamięci urządzenia. Pamiętaj, że możesz samodzielnie zarządzać cookies, zmieniając ustawienia przeglądarki. Więcej informacji jest dostępnych na stronie Wszystko o ciasteczkach.

Akceptuję